Change log entry 53202 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2014-04-12 15:19:07 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 51185 - submitted by 'goldyn_chyld' >> i'm not sure that "to create a stir" is the best translation here.. GF: 出头露面表现自己,以引起众人的注目;也指显露锋芒,展示才华。 这个人喜欢出风头 | 这次大赛,他出尽了风头。 M: 顯露或炫耀自己的特長,以博得眾人的讚譽。如:「頒獎會場上,群星爭豔,競出風頭。」 - 他是一个很自信的孩子,上了一段时间课,我发现他胆子大,发言积极,总想表现自己,爱出风头。 - 讨厌出名,还是爱出风头? - 同学回忆女航天员刘洋:家教严谨不出风头 |
Diff: |
- 出風頭 出风头 [chu1 feng1 tou5] /to create a stir/to enjoy the limelight/ + 出風頭 出风头 [chu1 feng1 tou5] /to push oneself forward/to seek fame/to be in the limelight/same as 出鋒頭|出锋头[chu1 feng1 tou5]/ |