Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 53172  53174 ▶ 

Change log entry 53173
Processed by: vermillon (2014-04-07 11:30:59 UTC)
Comment: << review queue entry 51309 - submitted by 'richwarm' >>
I don't think "derogatory" is the right word. It can be sarcastic, but not necessarily:

TP ~
一位台灣來的女友嫁給德國醫生,老公在鄉下開診所,據說是方圓50公里內的唯一一家,生意興隆,整天病人川流不息,我看了十分羨慕:「你們一定數鈔票數到手軟!」女友卻搖搖頭苦笑:「妳想得美咧,累個半死,賺不到什麼錢。」
A Taiwanese friend of mine is married to a German doctor who has a private practice in the countryside. She told me that there was no other doctor for 50 kilometers around, that business was booming, and that hey had a steady stream of patients every day. A little envious, I told her, "You must be really raking it in." My friend shook her head, smiling: "It's not like you imagine. It's backbreaking work and you make very little money."

I believe we use "coll." now rather than "colloquial". But anyway, I think the English can be phrased so that it's unnecessary to add the tag "coll."

A: If you're going to be gone for a month, then you won’t mind if I use your room, right?
如果你要离开一个月,那你一定不介意我用你的房间了?
B: Nice try
想得美
Diff:
- 想得美 想得美 [xiang3 de2 mei3] /in your dreams (colloquial derog.)/
+ 想得美 想得美 [xiang3 de2 mei3] /in your dreams!/as if!/You wish!/I wish that were so/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!