| Change log entry 52949 | |
|---|---|
| Processed by: | vermillon (2014-03-13 10:07:48 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 51118 - submitted by 'goldyn_chyld' >> 1. nurture *what*? the lit. part doesn't add any value to the def anyway, i think. 2. bush? more like bushel... |
| Diff: |
- 韜光養晦 韬光养晦 [tao1 guang1 yang3 hui4] /lit. to cover light and nurture in the dark (idiom); to conceal one's strengths and bide one's time/hiding one's light under a bush/ + 韜光養晦 韬光养晦 [tao1 guang1 yang3 hui4] /to conceal one's strengths and bide one's time (idiom)/to hide one's light under a bushel/ |