Change log entry 52626 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2014-02-15 10:02:02 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 50593 - submitted by 'pjshumphreys' >> I feel it's more useful to translate as "just at" because it's closer to a literal translation. Considering it as indicating progressive tense has been helpful to me too. editor: we examined and discuss this submission, but found the current def to be more reasonable. Among others, 正在 is followed by a verb, just at (the moment) needs a noun phrase. |
Diff: |
# - 正在 正在 [zheng4 zai4] /in the process of (doing something or happening)/while (doing)/ # + 正在 正在 [zheng4 zai4] /just at (adverb to indicate progressive tense. i.e. right now)/while (doing)/ |