Change log entry 52202 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-12-30 15:14:29 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 49478 - submitted by 'monigeria' >> usually written using English "high" but occasionally written as this. high, at least in Chinese, has two meanings -- the first being the same as English "high" as in high on drugs [嗨药] -- the second meaning extremely happy...which meaning I don't believe the English word "high" contains...I don't know if we should add something to explain or not but if ex: 好嗨,又到了这种时候 - "这时候的帖子最有意思,嗨起来,骂起来,打起来。" 今晚好嗨,嗓子都哑了!!! [好嗨]啊…太嗨了…_ - "有三四个学校的吧…看热身就知道今天绝对劲爆…没来交流会凑热闹的孩纸们有木有羡慕嫉妒??" a question from baidu zhidao: 深圳那里好嗨啊? a: 欢乐谷:专门玩的。 fits websters: 12 a : filled with or expressing great joy or excitement <high spirits> b : intoxicated; also : excited or stupefied by or as if by a drug but I really don't know how many people will get "filled with or expressing great joy or excitement" from the word high itself... |
Diff: |
- 嗨 嗨 [hai1] /oh alas/hey!/hi! (loanword)/ # + 嗨 嗨 [hai1] /oh alas/hey!/hi! (loanword)/high (loan)/ + 嗨 嗨 [hai1] /oh alas/hey!/hi! (loanword)/high (on drugs, or as 'in high spirits') (loanword)/ |