Change log entry 52088 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-12-17 09:31:31 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 50402 - submitted by 'monigeria' >> (forgot the deal about commas in words...sorry if I jacked-up) a fairly common saying with quite a couple variants: 前不巴村, 后不着店 前不着村, 后不着店 this seems to be the most common (at least per on-line usage) a c-e and moe list it as: 前不巴村,后不巴店 a c-e says with no villiage ahead and no inn behind-be stranded in an uninhabited area moe says: 耽搁在半途, 无处歇息 and says 或作: 前不巴村, 后不着店 前不着村, 后不着店 moe also has a separate entry for "前不巴村, 后不着店" lma: 前不着村, 后不着店 形容走到郊野, 前面不靠近村庄, 后面不挨近客店, 无处歇宿。 比喻前进不得, 后退不能, 左右为难。 也说:前不巴村,后不巴店 dunno if y'alls wanna add variants or not... ============================ Editor: the 着 variant seems far more common. TP~ 離北京機場高速公路40分鐘車程、前不著村後不著店的順義郊區方向 an out-of-the-way burg about 40 minutes by car from Beijing Capital Airport. --- some random examples of use: - 记者体验:世博公园前不着村后不着店交通不方便 - 求哈密驴友,在路上前不着村后不着店的地方。 - 今天星期三了,在这个前不着村,后不着店的日子 - 出差路上遭难[前不着村,后不着店] |
Diff: |
# 前不巴村,後不巴店 前不巴村,后不巴店 [qian2 bu4 ba1 cun1, hou4 bu4 ba1 dian4] /to be stranded with no where to stay/to be in a predicament/ + 前不巴村,後不巴店 前不巴村,后不巴店 [qian2 bu4 ba1 cun1 , hou4 bu4 ba1 dian4] /see 前不著村,後不著店|前不着村,后不着店[qian2 bu4 zhao2 cun1 , hou4 bu4 zhao2 dian4]/ + 前不著村,後不著店 前不着村,后不着店 [qian2 bu4 zhao2 cun1 , hou4 bu4 zhao2 dian4] /lit. no village ahead and no inn behind (idiom)/fig. to be stranded in the middle of nowhere/to be in a predicament/ |