Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 52081  52089 ▶ 

Change log entry 52088
Processed by: goldyn_chyld (2013-12-17 09:31:31 UTC)
Comment: << review queue entry 50402 - submitted by 'monigeria' >>
(forgot the deal about commas in words...sorry if I jacked-up)

a fairly common saying with quite a couple variants:
前不巴村, 后不着店
前不着村, 后不着店

this seems to be the most common (at least per on-line usage)

a c-e and moe list it as: 前不巴村,后不巴店
a c-e says with no villiage ahead and no inn behind-be stranded in an uninhabited area

moe says: 耽搁在半途, 无处歇息
and says
或作:
前不巴村, 后不着店
前不着村, 后不着店

moe also has a separate entry for "前不巴村, 后不着店"

lma: 前不着村, 后不着店
形容走到郊野, 前面不靠近村庄, 后面不挨近客店, 无处歇宿。
比喻前进不得, 后退不能, 左右为难。
也说:前不巴村,后不巴店

dunno if y'alls wanna add variants or not...

============================
Editor: the 着 variant seems far more common.

TP~
離北京機場高速公路40分鐘車程、前不著村後不著店的順義郊區方向
an out-of-the-way burg about 40 minutes by car from Beijing Capital Airport.


--- some random examples of use:
- 记者体验:世博公园前不着村后不着店交通不方便
- 求哈密驴友,在路上前不着村后不着店的地方。
- 今天星期三了,在这个前不着村,后不着店的日子
- 出差路上遭难[前不着村,后不着店]
Diff:
# 前不巴村,後不巴店 前不巴村,后不巴店 [qian2 bu4 ba1 cun1, hou4 bu4 ba1 dian4] /to be stranded with no where to stay/to be in a predicament/
+ 前不巴村,後不巴店 前不巴村,后不巴店 [qian2 bu4 ba1 cun1 , hou4 bu4 ba1 dian4] /see 前不著村,後不著店|前不着村,后不着店[qian2 bu4 zhao2 cun1 , hou4 bu4 zhao2 dian4]/
 
+ 前不著村,後不著店 前不着村,后不着店 [qian2 bu4 zhao2 cun1 , hou4 bu4 zhao2 dian4] /lit. no village ahead and no inn behind (idiom)/fig. to be stranded in the middle of nowhere/to be in a predicament/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!