Change log entry 51969 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2013-12-04 16:50:52 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 49871 - submitted by 'monigeria' >> found in a book of mine abc: suffer from cold and hunger 2天前没有一户灾民受冻挨饿 光明网新闻频道 不让一个人受冻挨饿-红豆今网-柳人柳事柳话讲 西安市确保无人受冻挨饿 - 新华网陕西频道 网络新闻 为了让这些孩子不再挨饿受冻_大头妈_新浪博客 seems to be a set phrase....but too transparent?! baike: http://baike.baidu.com/link?url=VQHyLQ2HMkDpzu9GvVPkHKGZu5JfLzw3grOKCCbHkSKU7ldnxmsyzfB9afsxugAB baidu gives "挨饿受冻" instead and has 中文解释: 挨:遭受。 so atleast as far as transparency goes: "挨" might not be *so* obvious Editor: 挨 not obvious? come on! |
Diff: |
+ 受凍挨餓 受冻挨饿 [shou4 dong4 ai2 e4] /to go cold and hungry/ |