Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 51922  51924 ▶ 

Change log entry 51923
Processed by: goldyn_chyld (2013-12-01 22:09:38 UTC)
Comment: << review queue entry 50225 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
In the example below you quoted 爆 rather than 暴... I guess it should be the former?

- 《LIFE of Pi》後勁好強的電影(大爆雷)
- 在職場上,無論是你的上司、客戶或同事,卻都希望你盡快地「爆雷」,端出你的「牛肉」,讓人知道你到底要講些什麼!

Q: 在台灣的論壇裏看到“爆雷”這個詞,是什麽意思?
A: 指影片,讓沒有看過片子的人知道劇情的意思.



<< follow-up of change log entry 51737 >>
<< review queue entry 45467 - submitted by 'conorstuart88' >>
http://boblu-book-movie-acg.blogspot.tw/2010/12/movie-spoiler-tron-legacy.html

Editor: 台灣戲迷們則因電視台們「爆雷(透露劇情)」而氣到爆炸!

-------------
Editor: see discussion
Diff:
- 暴雷 暴雷 [bao4 lei2] /(slang) to reveal a spoiler (Tw)/
+ 爆雷 爆雷 [bao4 lei2] /(slang) to reveal a spoiler (Tw)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!