Change log entry 51923 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-12-01 22:09:38 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 50225 - submitted by 'goldyn_chyld' >> In the example below you quoted 爆 rather than 暴... I guess it should be the former? - 《LIFE of Pi》後勁好強的電影(大爆雷) - 在職場上,無論是你的上司、客戶或同事,卻都希望你盡快地「爆雷」,端出你的「牛肉」,讓人知道你到底要講些什麼! Q: 在台灣的論壇裏看到“爆雷”這個詞,是什麽意思? A: 指影片,讓沒有看過片子的人知道劇情的意思. << follow-up of change log entry 51737 >> << review queue entry 45467 - submitted by 'conorstuart88' >> http://boblu-book-movie-acg.blogspot.tw/2010/12/movie-spoiler-tron-legacy.html Editor: 台灣戲迷們則因電視台們「爆雷(透露劇情)」而氣到爆炸! ------------- Editor: see discussion |
Diff: |
- 暴雷 暴雷 [bao4 lei2] /(slang) to reveal a spoiler (Tw)/ + 爆雷 爆雷 [bao4 lei2] /(slang) to reveal a spoiler (Tw)/ |