Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 5163  5165 ▶ 

Change log entry 5164
Processed by: miles (2008-08-16 16:23:43 UTC)
Diff:
+ 當政者 当政者 [dang1 zheng4 zhe3] /power holder/current political ruler/
+ 形貌 形貌 [xing2 mao4] /appearance/
+ 弱相互作用 弱相互作用 [ruo4 xiang1 hu4 zuo4 yong4] /weak interaction (in particle physics)/weak force/
+ 強相互作用 强相互作用 [qiang2 xiang1 hu4 zuo4 yong4] /strong interaction (in particle physics)/strong force/
+ 峠 峠 [qia3] /Japanese kokuji, pronounced tōge/mountain pass/variant of 卡/
+ 凧 凧 [xx5] /kite/Japanese kokuji, pronounced tako or ika-nobori/
+ 電驛 电驿 [dian4 yi4] /relay (electronics)/
- 狄公案 狄公案 [Di2 gong1 an4] /Three murder cases solved by Judge Dee (lit. the Di Renji case), 1949 novel by R.H. van Gulik featuring Tang dynasty politician Di Renjie 狄仁傑|狄仁杰[Di2 Ren2 jie2] as master sleuth/
+ 狄公案 狄公案 [Di2 gong1 an4] /Dee Gong An or Judge Dee's cases, 18th century fantasy featuring Tang dynasty politician Di Renjie 狄仁傑|狄仁杰[Di2 Ren2 jie2] as master sleuth, translated by R.H. van Gulik as Three murder cases solved by Judge Dee (lit. the Di Renji case)/
- 狄仁傑 狄仁杰 [Di2 Ren2 jie2] /Di Renjie (607-700), Tang dynasty politician, prime minister under Wu Zetian, subsequently hero of legends/master sleuth Judge Dee, aka Chinese Sherlock Holmes, in novel Three murder cases solved by Judge Dee 狄公案|狄公案[Di2 gong1 an4] by Dutch sinologist R.H. van Gulik 高羅珮|高罗佩[Gao1 Luo2 pei4]/
+ 狄仁傑 狄仁杰 [Di2 Ren2 jie2] /Di Renjie (607-700), Tang dynasty politician, prime minister under Wu Zetian, subsequently hero of legends/master sleuth Judge Dee, aka Chinese Sherlock Holmes, in novel Three murder cases solved by Judge Dee 狄公案|狄公案[Di2 gong1 an4] translated by Dutch sinologist R.H. van Gulik 高羅珮|高罗佩[Gao1 Luo2 pei4]/
- 發火 发火 [fa1 huo3] /catch fire/ignite/detonate/get angry/
+ 發火 发火 [fa1 huo3] /to catch fire/to ignite/to detonate/to get angry/
- 項鏈 项链 [xiang4 lian4] /a necklace/
+ 項鏈 项链 [xiang4 lian4] /necklace/
- 泰山北斗 泰山北斗 [Tai4 shan1 Bei3 dou3] /a giant among men/lit. as weighty as Mt Tai, as brilliant as the Big Dipper/
+ 泰山北斗 泰山北斗 [Tai4 shan1 Bei3 dou3] /as weighty as Mt Tai, as brilliant as the Big Dipper (成语 saw); a giant among men/
+ 難以實現 难以实现 [nan2 yi3 shi2 xian4] /hard to accomplish/difficult to achieve/
+ 浪費金錢 浪费金钱 [lang4 fei4 jin1 qian2] /to squander money/to spend extravagantly/
+ 揮霍浪費 挥霍浪费 [hui1 huo4 lang4 fei4] /to spend extravagantly/to squander/
+ 非必要 非必要 [fei1 bi4 yao4] /inessential/unnecessary/
+ 奢泰 奢泰 [she1 tai4] /extravagant/sumptuous/wasteful/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!