Change log entry 5164 | |
---|---|
Processed by: | miles (2008-08-16 16:23:43 UTC) |
Diff: |
+ 當政者 当政者 [dang1 zheng4 zhe3] /power holder/current political ruler/ + 形貌 形貌 [xing2 mao4] /appearance/ + 弱相互作用 弱相互作用 [ruo4 xiang1 hu4 zuo4 yong4] /weak interaction (in particle physics)/weak force/ + 強相互作用 强相互作用 [qiang2 xiang1 hu4 zuo4 yong4] /strong interaction (in particle physics)/strong force/ + 峠 峠 [qia3] /Japanese kokuji, pronounced tōge/mountain pass/variant of 卡/ + 凧 凧 [xx5] /kite/Japanese kokuji, pronounced tako or ika-nobori/ + 電驛 电驿 [dian4 yi4] /relay (electronics)/ - 狄公案 狄公案 [Di2 gong1 an4] /Three murder cases solved by Judge Dee (lit. the Di Renji case), 1949 novel by R.H. van Gulik featuring Tang dynasty politician Di Renjie 狄仁傑|狄仁杰[Di2 Ren2 jie2] as master sleuth/ + 狄公案 狄公案 [Di2 gong1 an4] /Dee Gong An or Judge Dee's cases, 18th century fantasy featuring Tang dynasty politician Di Renjie 狄仁傑|狄仁杰[Di2 Ren2 jie2] as master sleuth, translated by R.H. van Gulik as Three murder cases solved by Judge Dee (lit. the Di Renji case)/ - 狄仁傑 狄仁杰 [Di2 Ren2 jie2] /Di Renjie (607-700), Tang dynasty politician, prime minister under Wu Zetian, subsequently hero of legends/master sleuth Judge Dee, aka Chinese Sherlock Holmes, in novel Three murder cases solved by Judge Dee 狄公案|狄公案[Di2 gong1 an4] by Dutch sinologist R.H. van Gulik 高羅珮|高罗佩[Gao1 Luo2 pei4]/ + 狄仁傑 狄仁杰 [Di2 Ren2 jie2] /Di Renjie (607-700), Tang dynasty politician, prime minister under Wu Zetian, subsequently hero of legends/master sleuth Judge Dee, aka Chinese Sherlock Holmes, in novel Three murder cases solved by Judge Dee 狄公案|狄公案[Di2 gong1 an4] translated by Dutch sinologist R.H. van Gulik 高羅珮|高罗佩[Gao1 Luo2 pei4]/ - 發火 发火 [fa1 huo3] /catch fire/ignite/detonate/get angry/ + 發火 发火 [fa1 huo3] /to catch fire/to ignite/to detonate/to get angry/ - 項鏈 项链 [xiang4 lian4] /a necklace/ + 項鏈 项链 [xiang4 lian4] /necklace/ - 泰山北斗 泰山北斗 [Tai4 shan1 Bei3 dou3] /a giant among men/lit. as weighty as Mt Tai, as brilliant as the Big Dipper/ + 泰山北斗 泰山北斗 [Tai4 shan1 Bei3 dou3] /as weighty as Mt Tai, as brilliant as the Big Dipper (成语 saw); a giant among men/ + 難以實現 难以实现 [nan2 yi3 shi2 xian4] /hard to accomplish/difficult to achieve/ + 浪費金錢 浪费金钱 [lang4 fei4 jin1 qian2] /to squander money/to spend extravagantly/ + 揮霍浪費 挥霍浪费 [hui1 huo4 lang4 fei4] /to spend extravagantly/to squander/ + 非必要 非必要 [fei1 bi4 yao4] /inessential/unnecessary/ + 奢泰 奢泰 [she1 tai4] /extravagant/sumptuous/wasteful/ |