Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 51415  51417 ▶ 

Change log entry 51416
Processed by: goldyn_chyld (2013-11-06 21:11:09 UTC)
Comment: << review queue entry 49799 - submitted by 'richwarm' >>
1) Technically, "restitute" might be correct, but ...
It's my impression, based on a G search for "restituted", that "restitute" is usually used to mean "to give back; to refund", and I don't think 復原 means that.

Webster @ restitute
1 : to restore to a former state or position
2 : give back; especially : refund

Certainly, "give back" is the sense that is most relevant in the much more common *noun* form of the word:
restitution
: the act of returning something that was lost or stolen to its owner
: payment that is made to someone for damage, trouble, etc.
[Webster]

2) "return to former state" could be taken as an intransitive verb. I think 復原, in the intended sense, is transitive.

3) "to heal" can be transitive, and I think it's the intransitive sense that is intended here, already adequately defined as "to recover from illness".
"to heal" just adds ambiguity to the defintion.
Diff:
- 復原 复原 [fu4 yuan2] /to return to former state/to restitute/to recover (from illness)/to heal/recovery/
+ 復原 复原 [fu4 yuan2] /to restore (sth) to (its) former condition/to recover from illness/recovery/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!