Change log entry 51416 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-11-06 21:11:09 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 49799 - submitted by 'richwarm' >> 1) Technically, "restitute" might be correct, but ... It's my impression, based on a G search for "restituted", that "restitute" is usually used to mean "to give back; to refund", and I don't think 復原 means that. Webster @ restitute 1 : to restore to a former state or position 2 : give back; especially : refund Certainly, "give back" is the sense that is most relevant in the much more common *noun* form of the word: restitution : the act of returning something that was lost or stolen to its owner : payment that is made to someone for damage, trouble, etc. [Webster] 2) "return to former state" could be taken as an intransitive verb. I think 復原, in the intended sense, is transitive. 3) "to heal" can be transitive, and I think it's the intransitive sense that is intended here, already adequately defined as "to recover from illness". "to heal" just adds ambiguity to the defintion. |
Diff: |
- 復原 复原 [fu4 yuan2] /to return to former state/to restitute/to recover (from illness)/to heal/recovery/ + 復原 复原 [fu4 yuan2] /to restore (sth) to (its) former condition/to recover from illness/recovery/ |