Change log entry 51247 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-10-29 10:23:40 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 48583 - submitted by 'richwarm' >> 歐巴桑 is a respectful appellation in *Japanese*, but Wiktionary, for example, says it's used as a derogatory term in Chinese: 日語的音譯。日語原意分別爲「阿姨、姑姑」和「祖母、奶奶」。中文指大媽、大娘、阿姨,用於稱呼中老年婦女。常帶貶義。 (The M def makes it sound less like a derogatory term, though. On the other hand, B agrees with Wikt. ~ 对这个词实际已经变味,引申为:三八型的老妇女). 欧巴桑 - 主要特征 1.说话大声 不会看场合调整音量 2.尖酸刻薄 得理不饶人 3. ... http://www.renwen.com/wiki/%E6%AC%A7%E5%B7%B4%E6%A1%91 Editor: per discussion |
Diff: |
- 歐巴桑 欧巴桑 [ou1 ba5 sang1] /aunt (Japanese loanword, respectful appellation for any older female)/ + 歐巴桑 欧巴桑 [ou1 ba5 sang1] /older female/woman of mature years (Japanese loanword)/ # editor: - 歐吉桑 欧吉桑 [ou1 ji2 sang1] /uncle (Japanese loanword, respectful appellation for any older man)/ + 歐吉桑 欧吉桑 [ou1 ji2 sang1] /older man/man of mature years (Japanese loanword)/ |