Change log entry 51130 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2013-10-24 11:34:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 49620 - submitted by 'goldyn_chyld' >> can't be a variant, since its pron. is different; i thought it was a typo, but then Baike has an entry about it: 由于在现代网络上,“鸟”含有贬义,如“鸟人”,且“鸟”和“乌”十分相近,网友们即造词“爱屋及鸟”,意思是爱上一间屋子不得已连那里的原本不喜欢的鸟儿也要喜欢,比喻爱上一个人或事物,就连与其有连带关系的但本来并不爱的人或事物也要一并爱上。带有点无奈的意思。 |
Diff: |
- 愛屋及鳥 爱屋及鸟 [ai4 wu1 ji2 niao3] /variant of 愛屋及烏|爱屋及乌/lit. love the house and its crow (idiom); involvement with sb and everyone connected/Love me, love my dog./ + 愛屋及鳥 爱屋及鸟 [ai4 wu1 ji2 niao3] /see 愛屋及烏|爱屋及乌[ai4 wu1 ji2 wu1]/ |