Change log entry 51054 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-10-18 22:00:30 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 49531 - submitted by 'bubbha' >> The meaning of this word is broader and more variable than company or firm; it can also mean vendor, plant or supplier, depending on context. ------------------------------------------------------------ Editor: company? firm? - No, it's not just any sort of company. vendor? supplier? - That's what you call a manufacturer in certain contexts, but a supplier is not necessarily a manufacturer, as a 廠商 is. A supplier can be a wholesaler, for example. So "supplier" is not a very good word to include. From our point of view, it just adds ambiguity to a fairly unambiguous definition (manufacturer; producer). Same thing for "vendor". "plant"? - No, a 廠商 is the guys who *own* the plant, not the plant itself. In short, /company/firm/vendor/plant/supplier/ can be used in a *translation*, but they don't accurately *define* what a 廠商 is. |
Diff: |
- 廠商 厂商 [chang3 shang1] /company/firm/ # + 廠商 厂商 [chang3 shang1] /company/firm/vendor/plant/supplier/ + 廠商 厂商 [chang3 shang1] /manufacturer/producer/ |