Change log entry 50843 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-10-05 09:24:21 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 49363 - submitted by 'richwarm' >> I think the 'lit' part is a translation of sth like M's 形容花木的枝葉隨風搖擺,景致美好。 but I think it's missing something I don't think much of MSO's "give notice" -- that seems like the wrong expression ~ MSO: The flowering branches shake to give notice -- used to describe the beautiful dress of a woman.; be seductively dressed; be gorgeously dressed; make up freshly, as pretty as flowers; A lady's hair decorations move as she passes by.; She has put on all her pretties. TP ~ 但並不影響未來的成功,專業有成的女性中,不也有許多人是光鮮亮麗、花枝招展的嗎? After all, many professionally successful women are radiant and gorgeously dressed beauties. Editor: changing the format ; to /. GF: 开满鲜花的枝条迎风摆动;比喻女子打扮得格外漂亮。 |
Diff: |
- 花枝招展 花枝招展 [hua1 zhi1 zhao1 zhan3] /lit. the flowering branches sway (idiom); fig. gorgeously dressed (woman)/ # + 花枝招展 花枝招展 [hua1 zhi1 zhao1 zhan3] /lit. beautiful scene of blossoming plants swaying in the breeze (idiom); fig. gorgeously dressed (woman)/ + 花枝招展 花枝招展 [hua1 zhi1 zhao1 zhan3] /lit. beautiful scene of blossoming plants swaying in the breeze (idiom)/fig. gorgeously dressed (woman)/ |