Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 50779  50781 ▶ 

Change log entry 50780
Processed by: richwarm (2013-10-02 11:09:30 UTC)
Comment: << review queue entry 49314 - submitted by 'brianlawrence' >>
Found in a geography book. One of two islands and one peninsula of Macao.

http://en.wikipedia.org/wiki/Taipa

I had some trouble finding a reliable reference for the reading of 仔 -- it's not in any of my paper Chinese dictionaries. The best I could do was the Wikipedia page above (and an answer on an internet forum). I thought I once saw an official list of pronunciations of characters in place names, put out by the (PRC) government, but I can't find it now. Where does one look up such things?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Editor: I don't know how reliable it is, but the following entry is in Cantonese CEDICT
氹仔 氹仔 [tam5 jai2] [dang4 zai3] /Taipa, an island of Macau/
They probably copied the Mandarin from us LOL
But if [tam5 jai2] is correct for the Cantonese, then zai3 seems likely to be OK for the Mandarin.

Ref:
http://writecantonese8.wordpress.com/2012/02/04/cantonese-cedict-project/

The English Wp article for Taipa which you quote says

Taipa Island
Chinese 氹仔島
Cantonese Jyutping Tam5 Zai2 Dou2
Cantonese (Yue)
- Jyutping Tam5 Zai2 Dou2
- IPA [tɐ̬mtsɐ̌i tǒu]
- Yale Romanization Dáhmdzǎi Dǎu

which also suggests to me that zai3 is probably appropriate for the Mandarin.
Diff:
# 氹仔島 氹仔岛 [dang4 zai3 dao3] /Taipa (island of Macao)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!