Change log entry 50351 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-09-16 04:33:26 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 48107 - submitted by 'vermillon' >> Haven't had time getting a good grasp on this yet, but it seemed interesting enough to add it. From what I understood, when two people marry, as both sides (and their families) need to change the way they call each other (they become relatives..), they exchange some money similarly to hongbao, and that's 改口费. However I am not sure of who is supposed to give to whom, nor how to express that concisely. Editor: This is the best I can come up with for now. 按照重庆的习俗,新人婚后会喊对方父母“爸”、“妈”。同时,婚礼中流行“给改口费”,敬茶时喊一声“爸、妈”,双方二老就会给女婿、媳妇一个红包。重庆晨报“都市婚姻观察”栏目记者调查采访发现,如今的改口费“胃口”越来越大,有的父母动辄就包9999元或上万元。如果你的儿子或女儿即将举办婚礼,你准备封多少“改口费”呢? "married in US, wedding in China LG's parents give me Jewerry and Gai Kou Fei (call them baba mama)" |
Diff: |
# 改口費 改口费 [gai3 kou3 fei4] /?/ + 改口費 改口费 [gai3 kou3 fei4] /a gift of money given by parents on both sides after a wedding, to their new daughter-in-law or son-in-law/ |