Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 50321  50324 ▶ 

Change log entry 50323
Processed by: richwarm (2013-09-13 22:31:15 UTC)
Comment: << review queue entry 48213 - submitted by 'brianlawrence' >>
This expression is often used to describe scenery. See the explanation at http://baike.baidu.com/view/90683.htm :
原形容景物繁多,目不暇接。后来形容来人太多或事务繁杂,接待应付不过来。

Two examples from elementary textbooks show the "scenery" meaning is still current.
许多窗子连接在一起,汇成了一个花的海洋,让我们看的人如入山阴道上,应接不暇。 (describing a city where everyone decorates their windowsill with flowers)

我注意地看着,眼睛应接不暇,看清楚了这只(鸟),又错过了那只,看见了那只,另一只又飞起来了。(describing a flock of birds)

I think it's worth mentioning that the idiom often has connotations of scenery.
Diff:
- 應接不暇 应接不暇 [ying4 jie1 bu4 xia2] /no time to deal with so many things (idiom); to have one's hands full/
# + 應接不暇 应接不暇 [ying4 jie1 bu4 xia2] /no time to deal with so many things (idiom); to have one's hands full/overwhelmed by beautiful scenery/
+ 應接不暇 应接不暇 [ying4 jie1 bu4 xia2] /more than one can attend to (idiom)/deluged (with inquiries etc)/overwhelmed (by the beauty of the scenery)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!