| Change log entry 50323 | |
|---|---|
| Processed by: | richwarm (2013-09-13 22:31:15 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 48213 - submitted by 'brianlawrence' >> This expression is often used to describe scenery. See the explanation at http://baike.baidu.com/view/90683.htm : 原形容景物繁多,目不暇接。后来形容来人太多或事务繁杂,接待应付不过来。 Two examples from elementary textbooks show the "scenery" meaning is still current. 许多窗子连接在一起,汇成了一个花的海洋,让我们看的人如入山阴道上,应接不暇。 (describing a city where everyone decorates their windowsill with flowers) 我注意地看着,眼睛应接不暇,看清楚了这只(鸟),又错过了那只,看见了那只,另一只又飞起来了。(describing a flock of birds) I think it's worth mentioning that the idiom often has connotations of scenery. |
| Diff: |
- 應接不暇 应接不暇 [ying4 jie1 bu4 xia2] /no time to deal with so many things (idiom); to have one's hands full/ # + 應接不暇 应接不暇 [ying4 jie1 bu4 xia2] /no time to deal with so many things (idiom); to have one's hands full/overwhelmed by beautiful scenery/ + 應接不暇 应接不暇 [ying4 jie1 bu4 xia2] /more than one can attend to (idiom)/deluged (with inquiries etc)/overwhelmed (by the beauty of the scenery)/ |