Change log entry 50230 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-09-07 13:21:12 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 48681 - submitted by 'richwarm' >> I think this is just "stop loss" not "stop loss order" (停止损失委托?) Pretty much a construct. I don't think the "compulsory halt to stock trading" is the correct way to put it even if it did mean "stop loss order" |
Diff: |
- 停止損失 停止损失 [ting2 zhi3 sun3 shi1] /stop loss order SL/compulsory halt to stock trading when prices fall to predetermined level/ |