Change log entry 50201 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-09-06 23:01:43 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 42307 - submitted by 'goldyn_chyld' >> M: 富貴吉祥的徵兆。 「你們只看龍媒今日作了新郎,這兩道眉兒,一副臉兒,益發顯得風流俊俏,這大約就叫作龍鳳呈祥了。」 Z: 指吉庆之事。 ----------------------------------------------------- Editor: The phrase "bring auspiciousness" doesn't sound right to me. "auspiciousness" is "the favorable quality of strongly indicating a successful result" It's not the "successful result" (good fortune) itself, but rather the *quality* of indicating a good fortune. I don't think we want to say that the dragon and the phoenix *bring* that quality -- they (are said to) *have* that quality. They bring good fortune, not auspiciousness. They are auspicious; they don't "bring auspiciousness". I see 龙凤呈祥 used as an adjective: - 龙凤呈祥的卡垫 (J) - 龍鳳呈祥的宮殿式裝潢 (TP) - 龙凤呈祥的大饼 "2 big mooncakes carved with dragons and phoenix" - 我试过接洽一些龙凤呈祥的show,... I will put in submissions for some of the words mentioned above: 吉庆 (auspicious) 大約 (probably) 卡垫 (mat, rug) |
Diff: |
# 龍鳳呈祥 龙凤呈祥 [long2 feng4 cheng2 xiang2] /the dragon and phoenix bringing auspiciousness (idiom)/good fortune/ + 龍鳳呈祥 龙凤呈祥 [long2 feng4 cheng2 xiang2] /the dragon and phoenix are symbols of good fortune (idiom)/auspicious/decorated with auspicious symbols such as the dragon and the phoenix/ |