Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 50200  50202 ▶ 

Change log entry 50201
Processed by: richwarm (2013-09-06 23:01:43 UTC)
Comment: << review queue entry 42307 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M: 富貴吉祥的徵兆。
「你們只看龍媒今日作了新郎,這兩道眉兒,一副臉兒,益發顯得風流俊俏,這大約就叫作龍鳳呈祥了。」

Z: 指吉庆之事。
-----------------------------------------------------
Editor: The phrase "bring auspiciousness" doesn't sound right to me.
"auspiciousness" is "the favorable quality of strongly indicating a successful result"
It's not the "successful result" (good fortune) itself, but rather the *quality* of indicating a good fortune.
I don't think we want to say that the dragon and the phoenix *bring* that quality -- they (are said to) *have* that quality.
They bring good fortune, not auspiciousness.
They are auspicious; they don't "bring auspiciousness".

I see 龙凤呈祥 used as an adjective:
- 龙凤呈祥的卡垫 (J)
- 龍鳳呈祥的宮殿式裝潢 (TP)
- 龙凤呈祥的大饼 "2 big mooncakes carved with dragons and phoenix"
- 我试过接洽一些龙凤呈祥的show,...

I will put in submissions for some of the words mentioned above:
吉庆 (auspicious)
大約 (probably)
卡垫 (mat, rug)
Diff:
# 龍鳳呈祥 龙凤呈祥 [long2 feng4 cheng2 xiang2] /the dragon and phoenix bringing auspiciousness (idiom)/good fortune/
+ 龍鳳呈祥 龙凤呈祥 [long2 feng4 cheng2 xiang2] /the dragon and phoenix are symbols of good fortune (idiom)/auspicious/decorated with auspicious symbols such as the dragon and the phoenix/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!