Change log entry 50091 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-09-01 20:22:30 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 48608 >> This is incorrect - to pay the bill in a restaurant is 买单, not 埋单 Editor: You're submitting anonymously and you give no justification for your claim, so it's hard to take it very seriously. 埋单和买单都是结帐的意思。... 其实“埋单”是个地道的粤语词来的,只不过讲的人多了,就成了普通话的一分子了。 GF: ①动 在饭馆用餐后结账付款;泛指付钱。 谁请客,谁埋单。 (也说买单。) ②动 比喻承担责任。 工程质量低劣,由谁埋单? |
Diff: |
- 埋單 埋单 [mai2 dan1] /to pay the bill in a restaurant/ # Editor: + 埋單 埋单 [mai2 dan1] /to pay the bill (in a restaurant etc) (loanword from Cantonese)/(fig.) to bear responsibility/ |