Change log entry 50075 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-08-30 13:18:09 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 48572 - submitted by 'richwarm' >> My sense is that it's simply a term that covers both. After all, butter is just churned cream, right? GT gives 奶油 as #1 suggestion for "cream" and #2 suggestion for "butter". And I conjecture that prefixing 生 or 鲜 (to make the words 生奶油 and 鲜奶油) is simply a way of narrowing the meaning of 奶油 down to the unchurned ("raw" or "fresh") version of the stuff (i.e. cream). |
Diff: |
- 奶油 奶油 [nai3 you2] /cream or butter (meaning varies regionally)/ + 奶油 奶油 [nai3 you2] /cream/butter/ |