Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 49788  49790 ▶ 

Change log entry 49789
Processed by: goldyn_chyld (2013-08-19 23:07:59 UTC)
Comment: << review queue entry 48299 - submitted by 'richwarm' >>
(fig.) seems unnecessary here.

We use (fig.) for the following cases
竿頭 竿头 [gan1 tou2] /bamboo pole's uppermost tip/(fig.) acme/
渠道 渠道 [qu2 dao4] /irrigation ditch/(fig.) channel/means/
同床共枕 同床共枕 [tong2 chuang2 gong4 zhen3] /to share the bed/(fig.) to be married/
to indicate that the second sense is a figurative extension of the first sense.

Occasionally, we also use (fig.) to specify the figurative rather than the literal sense of the English word:
魔影 魔影 [mo2 ying3] /(fig.) specter/

And sometimes it's a combination of these two purposes.

But I don't think (fig.) is justified for either purpose in this entry.
The "envy" sense is not a figurative extension of the "pinkeye" sense, as far as I can tell.
And there is no need to inform the user that "envy" is not a "real sickness" (病).
Diff:
- 紅眼病 红眼病 [hong2 yan3 bing4] /pinkeye/(fig.) envy/jealousy/
+ 紅眼病 红眼病 [hong2 yan3 bing4] /pinkeye/envy/jealousy/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!