Change log entry 49763 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-08-19 06:52:32 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 48246 - submitted by 'chowdit1' >> The other translations are not needed, and are incorrect. Editor: Why do you think those senses are wrong? They're in this Baidu article: 6. [good-for-nothing or queer character]∶对人的谑称或蔑称。指无能或奇怪荒唐的人 这个人真是个宝贝 7. [cowrie]∶腹足纲前鳃亚纲宝贝科(Cypraeidae)宝贝属( Cypraea )海产螺类 http://baike.baidu.com/view/17373.htm There's also 3. 謔稱機靈逗趣的人。如:「他是我們班上的寶貝,常逗大夥兒開心。」 4. 動物名。軟體動物門腹足綱,棲於海濱巖礁,殼可作裝飾用。 at http://dict.revised.moe.edu.tw/ ... and ABC has ... ③good-for-nothing; odd character ④cowry ... |
Diff: |
# - 寶貝 宝贝 [bao3 bei4] /treasured object/treasure/darling/baby/cowry/good-for-nothing or queer character/ # + 寶貝 宝贝 [bao3 bei4] /treasured object/treasure/darling/baby/ # Editor: = 寶貝 宝贝 [bao3 bei4] /treasured object/treasure/darling/baby/cowry/good-for-nothing or queer character/ |