Change log entry 49728 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-08-18 01:22:41 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 48245 >> (Resubmission, see queue entry 47994.) Here's some excerpts from Taiwan's Employment Services Act, along with their official English translations: http://laws.cla.gov.tw/Eng/FLAW/FLAWDAT01.asp?lsid=FL015128 Article 17 Public employment services institutions shall provide employment counseling for the purpose of assisting nationals with occupation selection or job orientation. 第 17 條 (就業諮詢之提供) 公立就業服務機構為協助國民選擇職業或職業適應,應提供就業諮詢。 Article 18 Public employment services institutions shall maintain close contacts with schools in their respective responsible districts with a view to assisting those schools with vocational counseling for students and, jointly with those schools, to referring their graduates to work or attend vocational training programs, and, after such students being employed, to providing post-employment counseling. 第 18 條 (學生職業輔導) 公立就業服務機構與其業務區域內之學校應密切聯繫,協助學校辦理學生 職業輔導工作,並協同推介畢業學生就業或參加職業訓練及就業後輔導工 作。 Article 19 In order to assist job applicants lacking in necessary knowledge and skills with employment, public employment services institutions may refer such persons to attend vocational training programs and shall assist and refer such persons who accomplish the vocational training programs for job placement. 第 19 條 (對缺乏工作知能之求職人之輔導) 公立就業服務機構為輔導缺乏工作知能之求職人就業,得推介其參加職業 訓練;對職業訓練結訓者,應協助推介其就業。 Article 20 As for those who apply for unemployment benefit under the labor insurance, public employment services institutions shall refer them to work or attend vocational training programs. 第 20 條 (對申請勞工保險失業給付者之協助) 公立就業服務機構對申請勞工保險失業給付者,應推介其就業或參加職業 訓練。 Article 21 In order to contribute to the effective utilization of human resources and nationals’ employment, governments shall plan and formulate adjustment measures regarding the supply and demand of human resources pursuant to the investigatory information relevant to the situation of employment and unemployment. 第 21 條 (促進就業之方法) 政府應依就業與失業狀況相關調查資料,策訂人力供需調節措施,促進人 力資源有效運用及國民就業。 What confuses me is that "should" is also translated as "應" in the same law: Article 8 In order to enhance the professional knowledge and working efficiency of the employment services personnel, the competent authority(s) should hold periodical on-the-job training programs therefore. 第 8 條 (主管機關應舉辦在職訓練) 主管機關為增進就業服務工作人員之專業知識及工作效能,應定期舉辦在 職訓練。 ============= Editor: shall = "indicates that something will or ought to happen in the future" [Encarta dictionary] In the quoted portions of the Act, they are saying what is *supposed to happen* if things go in accordance with the intentions of those drawing up the Act, don't you think? In other words, those things "should" happen. My feeling is that CEDICT's definition covers the meaning used here. I don't think you need to be confused by 應 being translated as "should" in the same law -- "shall" can have the same meaning as "should", as the Encarta definition makes clear. |
Diff: |
# - 應 应 [ying1] /to agree (to do sth)/should/ought to/ # + 應 应 [ying1] /to agree (to do sth)/should/ought to/(legal) shall/must/ |