Change log entry 49505 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-08-04 12:26:29 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 48069 - submitted by 'richwarm' >> Seems to be the same as 放鴿子: 1) 又到了回粉絲信的時間啦~鶯歌的放鳥哥來信問MOE: 請問我常放我朋友鴿子,英文是要用ditch嗎? 是 的,放鳥哥,你的問題很好,其實中文說 “放鴿子”指的是跟人約好沒出現,而ditch正確來說其 實指是拋棄朋友的意思。這樣說好了:I can’t believe my friend James ditched me here alone at the bar, and went home with that hot girl (我不敢相信我朋友James竟然拋下我,把我一個人留在酒吧,然後那個辣妹回家). 所以其實這也不算放鳥,而是因為某件更重要的是而先走、爽約… 真正的放鳥(不知何原因而沒現身爽約)英文則是stand someone up = 讓某人乾等, 譬如說: How can you stood me up(你怎麼可以放我鴿子/讓我乾等) 些微的不一樣要注意喔! (別再放別人鳥了你個人渣!) http://jim060480.pixnet.net/blog/post/88482155-(02-06,-18,-20)-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%B1%8C%E5%AD%97%E4%B8%89%E9%80%A3%E7%99%BC,-capri,-ditch,-plankin 2) 有些人只要與人有約,就一定會謹記在心,並準時前去赴約,但有些人卻是健忘裝傻,甚至惡意放對方鴿子,想知道你是不是別人眼中的放鳥王嗎? 3) 求職者投遞履歷表41封都不一定可以有面試機會,那企業約人前來面試,平均10個中大概有7到8個人會放鳥不出現的,這又算什麼呢? |
Diff: |
+ 放鳥 放鸟 [fang4 niao3] /to stand someone up/ |