Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 49492  49494 ▶ 

Change log entry 49493
Processed by: richwarm (2013-08-04 01:42:45 UTC)
Comment: << review queue entry 38744 - submitted by 'richwarm' >>
Literally 亡国虏 = 亡国 + 虏 = vanquished nation + prisoner

A refugee is someone who has *escaped* or is trying to *escape* (from war etc).
Is it possible then, that a 亡国虏 is a refugee?
Or is it, rather, that 亡国虏 are the people who were unable to escape and have been captured by the enemy.
Or who chose not to fight to the death, rather than allow themselves to be captured (to look at it another way)?

The definition that is repeated everywhere on the Web (apart from our own, of course) is 因国破而逃亡的人, and that is
probably the source for our definition.

However, it seems to me from the following examples, that a 亡国虏 is seen as a person who deserves contempt, not the
sympathy one normally feels for a refugee.

It seems that it refers to someone who surrenders to the enemy rather than fight to the death -- "surrender monkey"? (my
apologies to French editors) :-)

你们广东人的抗争精神比不上重庆人,抗日时代,广东沦陷,做亡国虏。而重庆在中央政府的领导下,顶着日人的大轰炸, ...

家祖当年誓死抗元,不作亡国虏,慷慨就义

中国正在加续成长的同时却已经满身是蛀虫了,可悲啊,难道你喜欢当亡国虏,难道你喜欢看着侵略者欺负你的妻女,

想中国乱,是吧?你主子美国扛不住了,是吧,休想吧,可怜的亡国虏。 绝大多数中国人是珍惜现在的生活的。你有种去带点
茉莉花病毒去中国?

大家安心做亡国虏就好了??!!!

在抗日战争中,不甘做亡国虏的中华儿女同极少数民族败类、汉奸、卖国贼同样进行了坚决的不妥协的斗争

Editor: Time to get this off the queue. I'll include both senses (Z's, and the commonsense one that seems to be used in examples of usage).
Diff:
- 亡國虜 亡国虏 [wang2 guo2 lu3] /refugee from a destroyed country/
# + 亡國虜 亡国虏 [wang2 guo2 lu3] /refugee from a destroyed country/
+ 亡國虜 亡国虏 [wang2 guo2 lu3] /subjugated people/refugee from a destroyed country/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!