Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 49146  49148 ▶ 

Change log entry 49147
Processed by: richwarm (2013-07-10 12:04:26 GMT)
Comment: << review queue entry 47815 - submitted by 'xiaoxiong' >>
first of all, it's verb (发) + object (神经), should not be translated as adjective

this is a very colloquial construct, usually used in heated arguments (or when talking about them to a third party)

some examples from Baidu:
伤了女朋友的心,因为一直对我都很好,忽然就发神经了
为什么女朋友总发神经?
女朋友总无理取闹,发神经怎么办?

【现代汉语规范词典】[口]比喻丧失理智,言行违反常情
【现代汉语词典】发疯
ABC: v.o. go mad/crazy; be out of one's mind

Editor: I think it's fine to have both a verb definition and an adjective definition (like ABC has).
It's used adjectivally, as in 你去死,贱格变态发神经的人,...
Diff:
- 發神經 发神经 [fa1 shen2 jing1] /demented/unhinged/
# + 發神經 发神经 [fa1 shen2 jing1] /(coll.) to go crazy/to lose it/
+ 發神經 发神经 [fa1 shen2 jing1] /(coll.) to go crazy/to lose it/demented/unhinged/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!