Change log entry 49147 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-07-10 12:04:26 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 47815 - submitted by 'xiaoxiong' >> first of all, it's verb (发) + object (神经), should not be translated as adjective this is a very colloquial construct, usually used in heated arguments (or when talking about them to a third party) some examples from Baidu: 伤了女朋友的心,因为一直对我都很好,忽然就发神经了 为什么女朋友总发神经? 女朋友总无理取闹,发神经怎么办? 【现代汉语规范词典】[口]比喻丧失理智,言行违反常情 【现代汉语词典】发疯 ABC: v.o. go mad/crazy; be out of one's mind Editor: I think it's fine to have both a verb definition and an adjective definition (like ABC has). It's used adjectivally, as in 你去死,贱格变态发神经的人,... |
Diff: |
- 發神經 发神经 [fa1 shen2 jing1] /demented/unhinged/ # + 發神經 发神经 [fa1 shen2 jing1] /(coll.) to go crazy/to lose it/ + 發神經 发神经 [fa1 shen2 jing1] /(coll.) to go crazy/to lose it/demented/unhinged/ |