Change log entry 49087 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-07-05 18:42:00 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 41224 - submitted by 'richwarm' >> 我实在是走投无路了,我才来求你的。 I think the present def is rather flavorless and doesn't convey the urgency of the situation as 走投无路 does. See J GT etc. Editor: following Yves' suggestion. |
Diff: |
- 走投無路 走投无路 [zou3 tou2 wu2 lu4] /no way out (idiom); at an impasse/at a dead end/ # + 走投無路 走投无路 [zou3 tou2 wu2 lu4] /in a tight spot (idiom)/at the end of one's rope/desperate/ + 走投無路 走投无路 [zou3 tou2 wu2 lu4] /to be in an impasse (idiom)/in a tight spot/at the end of one's rope/desperate/ |