Change log entry 48687 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-06-11 09:23:39 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 44960 - submitted by 'ycandau' >> hm, I thought there was a change pending on this one, but I can't find it. "to punish" is both bland and inaccurate. "manage", if it was indeed intended for that same sense, is completely astray. you know the sense I'm looking for, "régler son compte" 我心想,等过一会儿看我不收拾你。 "wait and see if I don't give you your comeuppance." it would be silly to equate that with "I'm going to punish you" Editor: I think these are good expressions. Which reminds me of the 修理 entry which also means "to sort sb out/to fix sb". I believe it is better to phrase it that way instead of "to punish", so I'll change that as well while I'm at it. |
Diff: |
- 收拾 收拾 [shou1 shi5] /to put in order/to tidy up/to pack/to repair/to punish (colloquial)/to manage/ + 收拾 收拾 [shou1 shi5] /to put in order/to tidy up/to pack/to repair/(coll.) to sort sb out/to fix sb/ # editor adding: - 修理 修理 [xiu1 li3] /to repair/to perform maintenance/to overhaul/to fix/to prune/to trim/(coll.) to punish/ + 修理 修理 [xiu1 li3] /to repair/to perform maintenance/to overhaul/to fix/to prune/to trim/(coll.) to sort sb out/to fix sb/ |