Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 48615  48617 ▶ 

Change log entry 48616
Processed by: vermillon (2013-06-09 06:29:16 UTC)
Comment: << review queue entry 46216 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 汉 刘向《新序杂事》中说:古代有位叶公子高,对龙非常喜爱,家里到处都画着或刻着龙。龙有感于他的一片诚心,就降临他的住所。叶公见到真龙却吓得失魂落魄,夺路而跑。后用“叶公好龙”比喻对某事物表面喜爱而实际并不喜爱。

M: 古人葉子高喜歡龍,家裡全用龍來雕飾。天上的龍知道此事,特到葉公家的窗口窺視。葉公見了真龍,卻嚇得面無人色。

HDHYCD: 据说古代有个叶公,非常爱好龙,器物上画着龙,房屋上也刻着龙。真龙知道了,就到叶公家来,把头探进窗户。叶公一见,吓得面如土色,拔腿就跑(见于汉代刘向《新序·杂事》)。比喻说是爱好某事物,其实并不真爱好。

The story of Lord Yeh who professed to love dragons should not be repeated, one must not just talk about socialism for years and then suddenly turn pale when socialism comes knocking at the door.
不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到社会主义跑来找他,他又害怕起来了。
Diff:
+ 葉公好龍 叶公好龙 [Ye4 Gong1 hao4 long2] /lit. Lord Ye's passion for dragons (idiom)/fig. to pretend to be fond of sth while actually fearing it/ostensible fondness of sth one really fears/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!