Change log entry 48425 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2013-06-02 06:10:40 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 47331 - submitted by 'goldyn_chyld' >> *sigh* it's a bit difficult to translate, though... feel free to contribute, of course. :) 【百度百科】:厌:满足;脍:细切的肉。粮食舂得越精越好,肉切得越细越好。形容食物要精制细做。 M: 米麥碾舂得愈精白愈好,魚肉切得越細越好。比喻食品精緻,飲食講究。 here are a few translations i found: - "Do not shun rice that is well clean; do not shun kuai that is thinly sliced" - "He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his mince meat cut quite small." editor: seems good to me. |
Diff: |
- 食不厭精,膾不厭細 食不厌精,脍不厌细 [shi2 bu4 yan4 jing1 , kuai4 bu4 yan4 xi4] /chopping food is always welcome/ + 食不厭精,膾不厭細 食不厌精,脍不厌细 [shi2 bu4 yan4 jing1 , kuai4 bu4 yan4 xi4] /lit. to eat but finely ground grain and finely chopped meat (idiom, from Analects)/fig. to be fastidious about one's food/ |