Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 47179  47181 ▶ 

Change log entry 47180
Processed by: goldyn_chyld (2013-04-07 23:22:49 GMT)
Comment: << review queue entry 45300 >>
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%82%95%E8%82%89%E9%A3%AF
MoE: 炕 ㄎㄤˋ 烤、烘乾。如:「炕餅」、「炕肉」。
Wikipedia says that 焢 and 爌 are used as variants of 炕, which is read as [kang4] according to MoE. However, this conflicts with what the wife (a Taiwanese professor) of the submitter of 焢肉 entry said. See change log entry 39145.

Editor: quite a complex entry. Wp says: "炕肉飯(台灣坊間寫為焢肉飯、爌肉飯)為台灣小吃之一” and a GI search confirms the use of all three: 炕肉飯, 焢肉飯 and 爌肉飯 in the streets of Tw. I had a discussion with a professor from Tw and apparently these are again some of those characters where dictionaries say one thing, but they are really pronounced differently "in the streets", i.e. kong4 in this case.

So first of all, I added a (Tw) tag to our existing entry (焢肉), since it's a Tw-specific pronunciation.

Then I'm also adding 爌肉 and 爌 [kong4], as well the actual meanings of the 爌 character as seen in 汉语大字典 (although I'm not really sure it's worth adding so many entries of the same character):

[huang3]
同「晄」(晃),明亮。

[kuang3]
火光。灯火。

[kuang4]
汉语大字典:同“曠”。
MoE Variant Dict: 同「曠」。明亮。


「爌炾」:寬闊明亮。
Diff:
# 焢 焢 [kong4] /see 焢肉[kong4 rou4]/
# 焢肉 焢肉 [kong4 rou4] /slow-braised pork belly/
# 爌 爌 [kong4] /Tw variant of 炕[kong4]/
# Editor adding:
- 焢肉 焢肉 [kong4 rou4] /slow-braised pork belly/
+ 焢肉 焢肉 [kong4 rou4] /slow-braised pork belly (Tw)/
+ 爌肉 爌肉 [kong4 rou4] /slow-braised pork belly (Tw)/
+ 爌 爌 [kong4] /see 爌肉[kong4 rou4]/
+ 爌 爌 [huang3] /variant of 晃[huang3]/bright/
+ 爌 爌 [kuang3] /flame light/
+ 爌 爌 [kuang4] /variant of 曠|旷[kuang4]/bright and spacious/
# and adding this one while at it:
+ 炾 炾 [huang3] /bright and spacious/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!