Change log entry 46910 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2013-03-28 10:43:14 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 46000 - submitted by 'richwarm' >> I think the literal part is clumsy, and that it would be better to omit it. Otherwise, it might be rendered as sth like NC's "not occurring once in a thousand years". "extremely rare opportunity" would be 千载难逢的机会, rather than 千载难逢 |
Diff: |
- 千載難逢 千载难逢 [qian1 zai3 nan2 feng2] /lit. hard to meet in a thousand years (idiom); extremely rare opportunity/once in a blue moon/ + 千載難逢 千载难逢 [qian1 zai3 nan2 feng2] /extremely rare (idiom)/once in a blue moon/ |