Change log entry 46540 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-03-11 21:16:33 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 45548 - submitted by 'chowdit1' >> A very rare translation. It was very hard to find the information, with correct translating of one of the websites (zdic.net). In fact, this being that I mean, Google has no idea what it means. ABSOLUTELY NO IDEA. Here are the websites I could find. (Note: The original information is what it means in the Japanese variant.) http://baike.baidu.com/view/1088517.htm http://www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE6Zdic84Zdic9A171747.htm Editor: 1) The first reference is for a different word – 寓意 – and the second reference confirms that our definition is on the right track, except that it's a *noun*: 对自己意见的谦称 ("my humble opinion"). 2) Sometimes people write 愚意 in error when they mean 寓意: 晚上做梦被蛇咬?有什么愚意? 3) 中国古代是如何称呼别人的?尊称/谦称/对朋友如何称呼? 1、用形容词来修饰,以示谦下,常见的有: - 愚:愚兄、愚弟(此二词都表示“我”)、愚见、愚意(这两个“愚”均可译为“我的”)。 - 敝:敝国、敝邑(“敝”相当于“我的”)。 - ... http://g.youth.cn/z/201210/t20121004_2483620_3.htm |
Diff: |
- 愚意 愚意 [yu2 yi4] /in my humble opinion (lit. stupid opinion)/ # + 愚意 愚意 [yu2 yi4] /moral/message/implied meaning/ # Editor added ~ + 愚意 愚意 [yu2 yi4] /my humble opinion/ - 愚見 愚见 [yu2 jian4] /in my humble opinion (lit. stupid opinion)/ + 愚見 愚见 [yu2 jian4] /my humble opinion/ |