Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 46261  46263 ▶ 

Change log entry 46262
Processed by: richwarm (2013-02-25 00:27:15 GMT)
Comment: << review queue entry 45266 - submitted by 'ycandau' >>
I suppose that's a *sigh*

Editor: Yes, very approximate indeed! For starters, it's a noun, not a verb:

TP ~ 上海埔東國際機場外,等候出租車的一長串人龍中,夾雜著來自世界各國以及中國各地方的人,懷抱著不同的心情與夢想,正要飛身投入這個繁華熱鬧、風情萬種的十里洋場。
In a long line of people waiting for taxis outside Shanghai's Pudong International Airport are crowded people from all countries of the world as well as from all parts of China. They come with different emotions and different dreams to throw themselves into this bustling, vibrant and fascinating city.

如今叫做汾陽路,兩邊蓊鬱的法國梧桐,依舊散發著一股十里洋場的異國情調。
To this day, both sides of that road are dense with London plane trees, keeping alive the exotic feel of the "foreign quarter."

zh-yue Wikipedia @ 上海 says
喺1949年以前,上海被人叫做「十里洋場」。有好多外國租界。住咗好多外國人 ...

By the way, I love it that that Wp article gives GR for the Romanization of 上海:
上海(Shanghai或者Shanghae),短名滬或者申,...
Long live GR! ;-)
Diff:
- 十里洋場 十里洋场 [shi2 li3 yang2 chang3] /to evoke the glamour of Shanghai in the 1930's and 1940's (idiom)/
# + 十里洋場 十里洋场 [shi2 li3 yang2 chang3] /the Shanghai of foreign settlements/(fig.) a bustling place/
+ 十里洋場 十里洋场 [shi2 li3 yang2 chang3] /the Shanghai of old, with its foreign settlements/(fig.) a bustling, cosmopolitan city/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!