Change log entry 45365 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2013-01-03 07:08:20 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 44297 - submitted by 'xiaoxiong' >> the trad here is 葯, see MoE@花葯 Editor: "the" trad? As far as I can see, there are *two* ways to write it -- 花藥 and 花葯 And we have 葯 and 藥 as variants, so it's just a matter of which one is more common, and that seems to be 花藥. Wp article uses both forms ~ e.g. 雄蕊的主要構造可分為花絲及花藥。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%84%E8%95%8A and it's lots of other places too ~ 為植物之雄性生殖器官,包括花絲(Filaments)及花藥(anther)兩部份,花粉(Pollen)則存在花藥中。 http://proj1.sinica.edu.tw/~hastwww/glossary/prod.html Dr.eye ~ 花藥 EC dict ~ anther <<名詞>> 『植物』花藥; 花粉囊 |
Diff: |
# - 花藥 花药 [hua1 yao4] /anther (pollen sack on stamen)/ # + 花葯 花药 [hua1 yao4] /anther (pollen sack on stamen)/ |