Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 45004  45006 ▶ 

Change log entry 45005
Processed by: goldyn_chyld (2012-12-17 11:06:26 UTC)
Comment: << review queue entry 43910 - submitted by 'richwarm' >>
I'm not convinced by "artistic conception" although it appears quite often in J translations (perhaps using the wording of some dictionaries?).

I think "spirit" should be in the definition somewhere.

Examples ~

家族在嘉義梅山種茶的玥飲軒老闆藍振天則表示,每個山頭有每個山頭特殊的氣韻,鹿谷有所謂的香氣內斂沈穩的「凍頂氣」,文山包種茶也有其特有的清香和喉韻,「這是騙不了人的!」
Tim Lan, who has family who grow tea on Mt. Mei, says that every mountain has its own unique terroir. Lugu teas have a restrained and steady aroma. Wenshan pouchongs have a pure fragrance and go down very smoothly. "You just can't fake it," says Lan.

黑與白的拿捏稍微出錯,整幅畫作的「氣韻」便消失殆盡
Make the slightest error in the application of black and white, and you can get the feel of the work entirely wrong.

除非長期觀察,否則要掌握它的「氣韻」並不容易。
The essence of Taiwan's turbulent rivers is also quite hard to capture, and requires substantial experience and observation.

Editor: per discussion
Diff:
- 氣韻 气韵 [qi4 yun4] /(of literature, art) distinct style/implicit charm/artistic conception/
# + 氣韻 气韵 [qi4 yun4] /(of literature, art) distinct style/flavor/spirit/character/charm/
+ 氣韻 气韵 [qi4 yun4] /(of literature, art) distinct style/flavor/spirit/character/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!