Change log entry 44970 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-12-16 16:15:23 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 43332 - submitted by 'monigeria' >> 两国相争,不斩来使,魏王曹操为何追杀匈奴使者? 为什么说:两国相争,不斩来使? http://news.xinhuanet.com/comments/2012-04/23/c_111827656.htm “两国相争不斩来使,仗打败了,怎么能拿护士或者战地记者出气呢?” http://zhidao.baidu.com/question/71143602.html don't shoot the messenger 的中文意思?谢谢! 两国相争,不斩来使 Editor: please understand that "don't shoot the messenger" is the translation from *English* to Chinese, by a *Baidu user*; the English idiom is about the bearer of bad news, the Chinese is not (as your example shows: nurses and reporters) 原指兩國之間互相抗爭,不殺使節;今也用於雙方相爭,不要為難中間人或通報消息的人 如果杀了使者,以后就没人会和你谈判了,这也是为了天下苍生啊,留下一个可以谈判的空间,而不是见使者就杀,永远得打下去 |
Diff: |
# 兩國相爭不斬來使 两国相争不斩来使 [liang2 guo2 xiang1 zheng1 bu4 zhan3 lai2 shi3] /don't shoot the messanger/ + 兩國相爭,不斬來使 两国相争,不斩来使 [liang2 guo2 xiang1 zheng1 , bu4 zhan3 lai2 shi3] /when two kingdoms are at war, they don't execute envoys (idiom)/ |