Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 44894  44896 ▶ 

Change log entry 44895
Processed by: goldyn_chyld (2012-12-11 15:54:33 UTC)
Comment: << review queue entry 43779 - submitted by 'richwarm' >>
"to not meddle ..." is a split infinitive and the meaning seems wide of the mark?

From hongyauhwaih (aka Karan)
ycandau "安分 doesn't mean "law-abiding", 安分守法 does; it's stretching the word (and often doesn't correspond)"

MoE says 相似詞 - 安守故常

對危險的主觀認知也來自於文化土壤。或許由於農業社會安土重遷的背景,孕育了中國人「一動不如一靜」、「安分守己」的保守性格
The subjective perception of danger is influenced by particular cultural attitudes. Perhaps because of the unchanging nature of an agricultural society, the notions that action is not as appealing as tranquility and that each should be content in his lot -- ideas long cultivated among the Chinese -- have resulted in deeply ingrained personality traits.
Diff:
- 安分守己 安分守己 [an1 fen4 shou3 ji3] /to abide by the law and behave oneself (idiom)/to know one's place/to not meddle in others' affairs/
+ 安分守己 安分守己 [an1 fen4 shou3 ji3] /to be content with one's lot (idiom)/to know one's place/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!