Change log entry 44892 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-12-11 01:25:36 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 43007 - submitted by 'xiaoxiong' >> the wrong translation of this word is what causing all those new learners of Chinese to constantly say X见面Y and not understand why this is wrong, let's put an end to it Editor: Even a wording such as "meet face to face" doesn't necessarily preclude the possibility of using a structure such as "...見面他". It only *hints* that 見面 isn't followed by 他 (for example). And it does so by sacrificing accuracy in the *meaning* conveyed by the definition -- because "meet face to face" is used in a context where one wishes to emphasize the contrast between (a) meeting in person, and (b) communicating through other channels (teleconference, intermediary, telephone, online etc). There is no such connotation attached to 見面. "see each other" works nicely in cases like 我们得等到战后才能见面。 and it also serves to hint to the user that you don't say 见面他 |
Diff: |
- 見面 见面 [jian4 mian4] /to meet/to see sb/CL:次[ci4]/ # + 見面 见面 [jian4 mian4] /to meet face to face/CL:次[ci4]/ + 見面 见面 [jian4 mian4] /to meet/to see each other/CL:次[ci4]/ |