Change log entry 44616 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-11-27 10:21:21 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 43506 - submitted by 'richwarm' >> "strong nay-sayer" is copied from A by K "tricky character"?? -- don't know about that. Maybe it could be generalized better as "stubborn person". M ~ 應該搬遷而拒不搬遷的住戶 (they say it's [zi3] -- ㄉ|ㄥˋ ㄗˇ ㄏㄨˋ) 「山上留居的10戶不是『釘子戶』,而是守護部落的功臣。」 "The 10 households who stayed behind in Ali are not being stubborn or irrational, in fact they are field marshals in the defense of our people." Wp ~ 釘子戶(拒絕拆遷戶或拒絕搬遷戶)是中國大陸的一個新型詞彙,指城市及公共設施建設、開發等過程中,不肯遷走的私人土地或房產擁有者。 http://en.wikipedia.org/wiki/Nail_house editor: @Richard: Indeed, doesn't seem to be used for the building in Chinese. I'm removing my suggestion then. :) |
Diff: |
- 釘子戶 钉子户 [ding1 zi5 hu4] /family who hang on in last-ditch attempt to save their house/obstructive person or household (esp. resisting eviction)/strong nay-sayer/tricky character/ + 釘子戶 钉子户 [ding1 zi5 hu4] /householder who refuses to vacate his home despite pressure from property developers/ |