Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 44288  44290 ▶ 

Change log entry 44289
Processed by: richwarm (2012-11-11 22:10:28 UTC)
Comment: << review queue entry 43236 - submitted by 'xiaoxiong' >>
the translation is completely off the mark

【现代汉语词典】卤制的冷菜,如卤鸡、卤肉等。
【國語辭典】用滷汁滷製的菜餚,如滷雞、滷肉、滷豆乾等。
http://en.wikipedia.org/wiki/Lou_mei

Editor: "completely" off the mark? Marinade and luwei are both cooking methods where the ingredients are immersed in a sauce for an extended period of time, absorbing the flavours of the sauce. Not all *that* different. The main differences are
1) in luwei the sauce is simmered, whereas a marinade usually involves soaking in the sauce *prior* to the application of heat
2) the sauces are distinct

It's not only "meat or fowl" -- can be kelp, jellyfish, tofu, egg -- anything that is capable of "taking" the flavour of the sauce, I guess.
Diff:
- 滷味 卤味 [lu3 wei4] /marinade/
# + 滷味 卤味 [lu3 wei4] /meat or fowl dish stewed with soy sauce/
+ 滷味 卤味 [lu3 wei4] /dishes prepared by stewing in soy sauce and spices/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!