Change log entry 43962 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-10-18 17:10:29 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 42617 - submitted by 'xiaoxiong' >> this definition is really awkward, especially since there's a set expression for this In English Editor: the def may be awkward but you cannot say that there is a set expression for it; they are completely different things. "To flaunt one's wealth" is what you find in Collins; well, Collins is wrong. First, 露 contains no notion of "flaunt" and, if anything, is much more often in accord with "inadvertently". Second, just google 不小心露富. Plenty of examples. 搬家-- 不小心“露富”丢了万元首饰! ...警方调查后发现,当日李先生的妻子汪女士在搬家时遗落一只耳环,被搬家工程某捡到。程某将耳环归还时,不小心看到汪女士将耳环装进一个首饰盒内... she certainly was not flaunting her wealth |
Diff: |
- 露富 露富 [lou4 fu4] /to reveal one's wealth inadvertently/ # + 露富 露富 [lou4 fu4] /to flaunt one's wealth/ + 露富 露富 [lou4 fu4] /to show one's wealth/to let one's wealth show/ |