Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 43816  43818 ▶ 

Change log entry 43817
Processed by: richwarm (2012-10-02 22:20:10 UTC)
Comment: << review queue entry 42646 - submitted by 'podpig' >>
记 is not translated as myth but a record of something. This error in translation is an obvious religious bias of a former editor and should be changed to the proper literal translation from the Chinese.

Editor: You seem to be rather confused. You write "记 is not translated as myth but a record of something", but the character 记 doesn't even appear in this entry. It's 纪 in 创世纪, not 记.

Example: 中华民族每一个民族都有自己的创世纪史诗。

Do you really think that each ethnic group in China has a "record" of the creation of the world?

In the 楚辭, it says that 女媧 created the first humans from yellow clay. Is this a matter of "record" (not "myth"), in your view? (Even though Wikipedia calls 女媧 a "goddess in ancient Chinese mythology".)

"creation record" is a collocation that means very little in isolation. It makes one think of phrases like "Obama's job creation record".
"creation record" is the sort of stilted phrase one sees in Chinglish, where words are "translated" on a character-by-character basis, as you are attempting to do.

"creation myth", on the other hand, is a well-understood term, and the current editors agree with the former editor that it's a good fit for the meaning of 创世纪.

If you happen to believe that Nüwa really did literally make the first humans from clay, then I apologise for offending your sensibilities. But then what English term will you use to describe the Japanese 创世纪 or Australian Aboriginal 创世纪?
Diff:
# - 創世紀 创世纪 [chuang4 shi4 ji4] /creation myth/
# + 創世紀 创世纪 [chuang4 shi4 ji4] /creation record/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!