Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 43718  43720 ▶ 

Change log entry 43719
Processed by: richwarm (2012-09-19 10:35:56 UTC)
Comment: << review queue entry 40561 - submitted by 'albert' >>
discussed it last night with some friends. seems like a good translation.

Editor: I'm not so sure that adding "cocky" improves the definition.
At any rate, "self-satisfied" seems pretty good in many instances.
Here is an example I just found that reinforces that impression:
張翠華只好安慰自己,台灣的大牌醫師也都很「跩」,...
"Chang Tsui-hua could only console herself with the fact that all popular Taiwan doctors are a bit taken with themselves too."

Yves' comment ~ if "cocky" means "extremely arrogant", then that's not my understanding of the word (I said *my*)
Diff:
# - 跩 跩 [zhuai3] /to waddle/to swagger/(coll.) strutting/self-satisfied/
# + 跩 跩 [zhuai3] /to waddle/to swagger/(coll.) strutting/self-satisfied/cocky/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!