Change log entry 43719 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-09-19 10:35:56 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 40561 - submitted by 'albert' >> discussed it last night with some friends. seems like a good translation. Editor: I'm not so sure that adding "cocky" improves the definition. At any rate, "self-satisfied" seems pretty good in many instances. Here is an example I just found that reinforces that impression: 張翠華只好安慰自己,台灣的大牌醫師也都很「跩」,... "Chang Tsui-hua could only console herself with the fact that all popular Taiwan doctors are a bit taken with themselves too." Yves' comment ~ if "cocky" means "extremely arrogant", then that's not my understanding of the word (I said *my*) |
Diff: |
# - 跩 跩 [zhuai3] /to waddle/to swagger/(coll.) strutting/self-satisfied/ # + 跩 跩 [zhuai3] /to waddle/to swagger/(coll.) strutting/self-satisfied/cocky/ |