Change log entry 43612 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-09-12 14:12:51 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 42333 - submitted by 'richwarm' >> "tunnel" is the wrong word, and I don't think it's helpful to give the literal meaning (heart aperture) without an explanation. And I don't think a CEDICT entry is the place for such an explanation. "The Chinese word 竅 means "hole" or "aperture; orifice" of the body. The ancient Chinese belived that the organ of heart has an aperture or orifice, called 心竅 'heart aperture', through which thinking is conducted. This compound word also means, metonymically, "capacity for clear thinking"." ---- "The Chinese HEART in a Cognitive Perspective: Culture, Body, and Language" -- By Ning Yu M def ~ 心思、心智。如:「財迷心竅」。 M @ 心孔 ~ ... 亦作「心竅」 |
Diff: |
- 心竅 心窍 [xin1 qiao4] /lit. tunnel to the heart (traditional concept)/clear thought/recognition/understanding/ + 心竅 心窍 [xin1 qiao4] /the mind/capacity for clear thinking/ + 心孔 心孔 [xin1 kong3] /see 心竅|心窍[xin1 qiao4]/ |