Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 43604  43606 ▶ 

Change log entry 43605
Processed by: richwarm (2012-09-12 00:19:36 UTC)
Comment: << review queue entry 42457 - submitted by 'miles' >>
"Excuse me", 是一个使用频率很高的寒喧语。(From language textbook.)
Google "寒喧语" gives many links to discussion of Japanese politeness phrases (aisatsukotoba).

Editor: I see 寒喧語 as little more than a construct ~ 寒喧+語
Probably interchangeable with 寒喧话. Nciku has both
1) Berg Heil 高山万岁(登山者的寒喧话), and
2) Schi Heil 滑雪顺利(滑雪者寒喧语)

Wiktionary gives five senses for "excuse me"
1 (US) Said as a request to repeat information.
2 Said as a request for an individual's attention.
3 Said as a request to pass.
4 Sorry, as an apology.
5 Said as a request for an apology.

None of these really qualifies as a salutation (nor a "conventional greeting", as our def of 寒喧 would have it). Do you *greet* somebody by saying "Excuse me!"? #2 is the closest to being a greeting, I suppose. But is this the sense of "excuse me" the language textbook was referring to? I think they probably thinking of "excuse me" in the senses #3 and #4 -- in which case, it would seem they were using 寒喧语 to refer to polite set phrases in general, not just salutations.

That sort of "polite set phrase" is called "aisatsu" or "aisatsukotoba" in Japanese. But "aisatsukotoba" is a much more specific thing than "politeness language" in general, which might include things such as honorific forms of verbs. The latter can be considered to overlap considerably with Japanese grammar, but "aisatsu", being (more or less) set phrases, are only peripherally connected with grammar. They are learned *alongside* the grammar, like vocabulary (albeit vocab with a sociolinguistic component), rather than as *part* of grammar.

As for 寒喧, I don't think it's so specific as "to discuss the weather", in modern usage. That might be what someone decided to put in as a literal interpretation or etymological explanation of 寒喧. But it's not marked as "lit." or "old" here, and we don't go in for etymology or gratuitous literal interpretations.

btw, Z says, of 寒喧's origins:
正确应为“寒暄”。暄:指温暖。问寒问暖。今多泛指见面时谈天气冷暖之类的应酬话。

It seems 寒喧 can be about exchanging small talk and pleasantries in general, though (as well as just formulas like "晚安"). That's what I take 应酬话 to mean, in Z's definition.

J examples ~
1) Exchanged pleasantries before getting down to business.
在开始做生意前的寒喧
2) We exchanged a few civilities.
我们相互寒喧了几句。
Diff:
# 寒喧語 寒喧语 [han2 xuan1 yu4] /salutation/politeness language (esp. in Japanese grammar)/
+ 寒喧語 寒喧语 [han2 xuan1 yu4] /polite set phrase/salutation/pleasantries/
# Editor: added
- 寒喧 寒喧 [han2 xuan1] /to discuss the weather/to exchange conventional greetings/
+ 寒喧 寒喧 [han2 xuan1] /to exchange conventional greetings/to exchange pleasantries/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!