Change log entry 43439 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-09-04 02:47:38 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38103 - submitted by 'goldyn_chyld' >> << resubmitted review queue entry 38102 - submitted by 'goldyn_chyld' >> I learned this word from my peers in Taiwan; it's used to express that someone got real lucky (like when playing pool and putting the ball in from a very tough position more by accident than because of his skills, etc.). It's often used jokingly, teasing sb for being lucky, but not always used as teasing I guess. Here are some other definitions: http://baike.baidu.com/view/288636.htm Editor: I'm not really happy with the various translations suggested here and elsewhere, except for "lucky bastard", which seems pretty good as an equivalent exclamation -- although, strictly speaking, 狗屎运 is about the circumstances rather than the person. I think there is probably something else out there that we can use, but for now, I'll process it as "lucky bastard". "fortune favors fools" is apt, but is too literary, too far from being slang, like 狗屎运. |
Diff: |
# 狗屎運 狗屎运 [gou3 shi3 yun4] /lucky strike (slang)/lucky bastard/fortune favors fools/ + 狗屎運 狗屎运 [gou3 shi3 yun4] /(slang) lucky bastard/ |