Change log entry 43388 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-09-01 07:48:30 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38031 - submitted by 'goldyn_chyld' >> I learned this idiom in class in Taiwan and I've heard it before too, but not too sure if it's that common among the Chinese. It probably comes from English. "我记得台湾对职业女性有一个比喻叫做‘蜡烛两头烧’,就是说女性在家庭中承担得负担比男性要重一些" |
Diff: |
# 蠟燭兩頭燒 蜡烛两头烧 [la4 zhu2 liang3 tou2 shao1] /burn the candle at both ends (idiom)/ + 蠟燭兩頭燒 蜡烛两头烧 [la4 zhu2 liang3 tou2 shao1] /to burn the candle at both ends (idiom)/to labor under a double burden/ |