Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 43387  43389 ▶ 

Change log entry 43388
Processed by: goldyn_chyld (2012-09-01 07:48:30 UTC)
Comment: << review queue entry 38031 - submitted by 'goldyn_chyld' >>

I learned this idiom in class in Taiwan and I've heard it before too, but not too sure if it's that common among the Chinese. It probably comes from English.


"我记得台湾对职业女性有一个比喻叫做‘蜡烛两头烧’,就是说女性在家庭中承担得负担比男性要重一些"
Diff:
# 蠟燭兩頭燒 蜡烛两头烧 [la4 zhu2 liang3 tou2 shao1] /burn the candle at both ends (idiom)/
+ 蠟燭兩頭燒 蜡烛两头烧 [la4 zhu2 liang3 tou2 shao1] /to burn the candle at both ends (idiom)/to labor under a double burden/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!