Change log entry 43371 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-08-30 08:37:08 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 42274 - submitted by 'slacka' >> when I found looked this up, I wasn't sure if it meant country like USA or country like countryside. Rather than use antonym to clarify a definition, it is much clearer to the reader to use a synonymy. Also, there seems to be some difference between the American use of "as opposed to" and the British English. http://www.englishforums.com/English/AsOpposedTo/hkvbq/post.htm Another option, is to just use countryside instead of country, to avoid this ambiguity all together. Editor: I tend to agree with the person who wrote (about the Webster and Cambridge definitions of "as opposed to") ~ "educated speakers of both dialects (BrE and AmE) will recognize both definitions as having essentially the same meaning" |
Diff: |
- 鄉下 乡下 [xiang1 xia4] /country (as opposed to town or city)/rural/CL:個|个[ge4]/ # + 鄉下 乡下 [xiang1 xia4] /country(as in countryside)/rural area/CL:個|个[ge4]/ + 鄉下 乡下 [xiang1 xia4] /countryside/rural area/CL:個|个[ge4]/ |